MCE 07-03 Gaude splendens vas virtutum

Edition

Motet

Text (ed. by Eva Ferro)

Edition

Translation

Gaude, splendens vas virtutum,
Cuius sedens[1] est ad nutum
Tota caeli curia,
Te benignam, te felicem
Iesu[i] dignam genitricem,
Veneratur in gloria.

Rejoice, radiant vessel of virtues, at whose will the whole celestial court sits, and venerates you, who are benevolent, you who are happy and the worthy mother of Jesus in glory.


[1] sedens] sedes C D-Mbs 3154, C


[i] Iesu] Ihesu D-Mbs 3154, C

This motet was edited according to D-Mbs 3154, ff. 39v–40r. The second line was emended; where D-Mbs 3154 transmits ‘cuius sedes est ad nutum’, the text has been corrected to ‘cuius sedens est ad nutum’. The textual tradition of the passage varies: some manuscripts transmit the reading ‘cuius parens est ad nutum’, while others transmit ‘cuius sedens est ad nutum’ (see AH 31, no. 189, p. 199). Even though the reading ‘sedes’ present in our motet is known from other sources,[1] this reading can be easily explained as an error if one assumes that the scribe forgot the abbreviation sign for n / m, thus making ‘sedes’ out of the original ‘sedens’. We decided to emend for two reasons: first, the presence of the same expression ‘sedens est’ in the biblical text, namely in Col. 3: 1 (‘Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens’) and secondly with regard to the meaning. We chose to translate the verses ‘Gaude, splendens vas virtutum, / Cuius sedens  est ad nutum / Tota caeli curia’ with ‘Rejoice, radiant vessel of virtues, at whose will the whole celestial court sits down’.

In the last verse the verb ‘veneratur’ could be emended in venerans if one considers ‘tota caeli curia’ only as the subject of the first sentence, building a unity with ‘sedens est’. However, since in the textual tradition the reading ‘dignatur’, which is grammatically correct if related to ‘tota caeli curia’, is frequently to be found and can point to regional usages, it has been maintained, despite the metrical irregularity occasioned by this verbal form.

Furthermore, the word Iesus presents the alternative spelling ‘Ihesu’, typical of medieval Latin.


[1] See for instance, the fifteenth-century manuscript known as ‘Burnet Psalter’, at f. 113r, accessible online at https://www.abdn.ac.uk/burnet-psalter/index.html.

The viewer is loading…
Measure Voice Source Category Comment Image
D-Mbs_3154 designation of voices -, Contra[ten]or, Tenor, Contra[ten]or
D-Mbs_3154 clefs c1, c3, c3, c4
1-2 1 D-Mbs_3154 coloration Lo and black Sm notated (black Br included in the Lo is intended; the Lo should be half black)
30 1 D-Mbs_3154 pitch and rhythm Sm e' instead of Sm f'
38-41 1 D-Mbs_3154 text underlay te felicem Iesu dignam instead of te felicem
43-48 1 D-Mbs_3154 text underlay genetricem veneratur instead of Iesu dignam genetricem
45 1 D-Mbs_3154 pitch and rhythm Mi a' instead of Mi b'
49-55 1 D-Mbs_3154 text underlay in gloria instead of veneratur in gloria
53 4 D-Mbs_3154 accidentals flat notated before g
55 2 D-Mbs_3154 other Lo e' notated as black note (probably to highlight its optional character or just to give it better visibility)
Text
Edition Translation

Gaude, splendens vas virtutum,
Cuius sedens est ad nutum
Tota caeli curia,
Te benignam, te felicem
Iesu dignam genitricem,
Veneratur in gloria.

Rejoice, radiant vessel of virtues, at whose will the whole celestial court sits, and venerates you, who are benevolent, you who are happy and the worthy mother of Jesus in glory.